Die norwegische Sprache hat viele schrullige Sprüche, die viel über die Gesellschaft und Kultur verraten. Hier ist eine kleine Sammlung von ihnen, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.
Es ist eine Sache, eine Sprache im Unterricht oder aus Lehrbüchern zu lernen, aber eine Sprache wird erst dann richtig lebendig, wenn man die Wörter, Sätze und Redewendungen versteht, die sich nicht einfach übersetzen lassen.
Die meisten Länder der Welt haben ihre eigenen, einzigartigen Redewendungen, deren Bedeutung sich nicht immer aus den Worten selbst ergibt. Die Sprichwörter oder Redewendungen klingen oft schon allein aufgrund der Worte seltsam, vor allem wenn sie direkt übersetzt werden.
Wenn Sie Norwegisch lernen, gibt es eine seltsame und wunderbare Sammlung von norwegischen Redewendungen zu lernen. Es gibt viele, die sich nur geringfügig von den englischen Entsprechungen unterscheiden. Ich hoffe, dass Ihnen dieser Artikel gefällt, denn es hat großen Spaß gemacht, ihn zu schreiben!
Wenn Sie Norwegisch lernen, vergessen Sie nicht, die anderen Beiträge in unserem Blog zum Sprachenlernen zu lesen.
- det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
- å stå/sitte med skjegget i postkassen
- det var helt texas
- man skal ikke skue hunden på hårene
- å være midt i smørøyet
- gammel vane er vond å vende
- ugler i mosen
- morgenstund har gull i munn
- eplet faller ikke langt fra stammen
- wie Scheune Leker am besten
- (man kann ikke få) både i pose og sekk
- førstemann til mølla
- smi mens jernet er varmt
- sturm i und vannglass
- som plommen i egget
- bedre føre var (enn etter snar)
- bedre sent enn aldri
- øving gjør mester
- fra asken til ilden
- ta med en klype salt
- Ta für Gott Fisk
- aldri for sent å snu
det finnes ikke dårlig vær, bare dårlige klær
Je nach Jahreszeit ist dies wahrscheinlich das erste norwegische Sprichwort, das man als Neuankömmling hört. In der Regel hört man es, während man vor Regenwasser triefend die klatschnassen Socken auswringt, bevor man zum nächsten Outdoor-Bekleidungsgeschäft geht.
Die Bedeutung ist ziemlich offensichtlich. Die Norweger lieben die freie Natur, und nichts – nicht einmal Schnee oder ein Regensturm – kann sie davon abhalten, sie zu genießen!
å stå/sitte med skjegget i postkassen
Mit dem Bart im Briefkasten zu stehen oder zu sitzen ist ein seltsamer Ausdruck, aber die Bedeutung ist ziemlich einfach zu verstehen! Es bedeutet einfach, dass man sich in einer unangenehmen Situation befindet. Zum Beispiel hat man etwas Dummes getan oder wurde beim Betrügen erwischt.
det var helt texas
Der Satz „Es war total Texas!“ kann sich auf eine wilde Party, eine giftige Atmosphäre bei einem Sportspiel oder sogar auf einen verrückten Verkehr beziehen, wobei letzteres in Norwegen nicht sehr häufig vorkommt.
Obwohl der Ausdruck außerhalb des Landes weithin bekannt wurde, als US-amerikanische Medien vor einigen Jahren auf den Zug aufsprangen, reicht er eigentlich mehrere Jahrzehnte zurück.
Die ursprüngliche Bedeutung des Ausdrucks war, etwas mit den Cowboys des alten Wilden Westens zu vergleichen, und zwar im Hinblick auf ihre Unberechenbarkeit und eine aufregende und/oder beängstigende Atmosphäre. Heutzutage bedeutet der Begriff eher, dass etwas völlig verrückt oder durchgeknallt ist.
man skal ikke skue hunden på hårene
Das norwegische Äquivalent zu „Man sollte ein Buch nicht nach seinem Umschlag beurteilen“ bedeutet wörtlich übersetzt „Man sollte einen Hund nicht nach seinen Haaren beurteilen“!
å være midt i smørøyet
Um die Redewendung „in der Mitte des Butterauges sein“ zu verstehen, muss man die norwegische Küche kennen. Das Gericht Risgrøt, ein warmer Brei, wird traditionell mit einem Klecks Butter serviert, der in der Mitte schmilzt und ein Loch hinterlässt, das als Butterauge bekannt ist.
Dort zu sein bedeutet einfach, sich wohl zu fühlen. Und wer würde nicht gerne in der Mitte einer Schüssel Haferbrei schmelzen!?
gammel vane er vond å vende
Übersetzung aus dem Englischen: Alte Gewohnheiten sind schwer abzulegen.
Es ist dasselbe wie das englische Sprichwort „Old habits die hard“ und bedeutet, dass es schwierig ist, etwas aufzugeben, was man schon seit längerer Zeit tut.
ugler i mosen
Übersetzung aus dem Englischen: Eulen im Moos. Es bedeutet, dass etwas passiert, das verdächtig ist oder nicht stimmt. „Ugler I mosen“ ist dänischen Ursprungs und bedeutete ursprünglich „Wölfe in den Sümpfen“; aber es heißt, dass sich die Redewendung zu Eulen entwickelte, als die Wölfe in Dänemark aus der Wildnis verschwanden.
Es gibt auch einen norwegischen Film aus dem Jahr 1959, geschrieben und inszeniert von Ivo Caprino, mit dem Titel Ugler I mosen, abgeleitet von der Redewendung „Ich rieche eine Ratte, es ist Unfug im Gange“.
morgenstund har gull i munn
Übersetzung aus dem Englischen: Morgenstund hat Gold im Mund. Dieser Ausdruck stammt aus dem Altnordischen, einer nordgermanischen Sprache. Auf Isländisch lautet das Sprichwort: „Morgenstund hat Gold im Mund“, was bedeutet, dass man mehr erreichen kann, wenn man früh genug aufsteht. Es ist ähnlich wie das englische Sprichwort „der frühe Vogel fängt den Wurm“.
eplet faller ikke langt fra stammen
Übersetzung aus dem Englischen: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Dieses Sprichwort ist im Wesentlichen dasselbe wie das englische „the apple doesn’t fall far from the tree“. Es bedeutet in der Regel, dass Kinder die gleichen Eigenschaften aufweisen wie ihre Eltern.
wie Scheune Leker am besten
Übersetzung aus dem Englischen: Ähnliche Kinder spielen am besten. Dieser Satz ähnelt der englischen Redewendung „Birds of a feather flock together“. Es bedeutet normalerweise, dass Menschen (oder Kinder in der norwegischen Version) mit dem gleichen Geschmack und den gleichen Interessen zusammen gefunden werden.
(man kann ikke få) både i pose og sekk
Übersetzung aus dem Englischen: Man kann nicht beides haben, die Tasche und den Sack. Diese Phrase ist eine Redewendung, die im Großen und Ganzen mit „man kann nicht beides haben“ gleichzusetzen ist. Sie kann auf eine unmögliche Handlung oder ein unmögliches Verhalten hindeuten. Belege deuten darauf hin, dass sie erstmals um das sechzehnte Jahrhundert herum verwendet wurde.
førstemann til mølla
Übersetzung aus dem Englischen: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“ oder manchmal auch nur „wer zuerst zur Mühle kommt“. Wörtlich bedeutet es: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst – auf Norwegisch bekommt derjenige das Mehl, der als Erster an der Mühle ist (und in der Regel geht es bei dieser Redensart um einen Wettbewerb).
smi mens jernet er varmt
Englische Übersetzung: schmieden, solange das Eisen heiß ist. Die englische Version lautet „to strike while the iron is hot“. Es bedeutet, etwas schnell zu einem opportunistischen/idealen Zeitpunkt zu tun.
sturm i und vannglass
Übersetzung aus dem Englischen: Sturm im Wasserglas. Diese norwegische Redewendung ist dasselbe wie die britische Redewendung „storm in a teacup“. Es bedeutet, eine Übertreibung einer trivialen Angelegenheit.
som plommen i egget
Übersetzung aus dem Englischen: Wie der Dotter im Ei. Es bedeutet, dass man sich in einer bestimmten Situation gut fühlt, z. B. wenn man eine neue Stelle antritt oder im Urlaub an einem schönen Ort ist – alles ist gut, ich bin zufrieden.
bedre føre var (enn etter snar)
Übersetzung aus dem Englischen: Besser früher als im Nachhinein zu bedauern. Bedre føre var“ ist die häufigste Verwendung. Es ist eine Phrase, die bedeutet, eine Vorsichtsmaßnahme zu treffen und kein unnötiges Risiko einzugehen.
bedre sent enn aldri
Übersetzung aus dem Englischen: Besser spät als nie. Diese ist die gleiche wie die englische Variante und ist ziemlich selbsterklärend.
øving gjør mester
Übersetzung aus dem Englischen: Übung macht den Meister. Auch dies ist ein weiteres Beispiel, das dem englischen Äquivalent entspricht und bedeutet, etwas immer wieder zu tun, bis man Perfektion erreicht hat.
fra asken til ilden
Englische Übersetzung: from the ashes to the fire. Diese Redewendung bedeutet, von einer schlechten Sache zur anderen zu gehen. Und ist ähnlich wie das englische Sprichwort „vom Regen in die Traufe“.
ta med en klype salt
Übersetzung aus dem Englischen: Nimm es mit einer Prise Salz. Dies ist eine Redewendung, die von der Idee herrührt, dass es einfacher ist, etwas mit ein wenig Salz zu essen, und es bedeutet, etwas oder jemanden nicht zu ernst zu nehmen.
Ta für Gott Fisk
Übersetzung aus dem Englischen: Nimm für einen guten Fisch. Diese Redewendung bedeutet, an etwas zu glauben, was jemand sagt, oder das Wort von jemandem für selbstverständlich zu halten; an das zu glauben, was einem gesagt wird, und es ohne Zweifel zu akzeptieren; man geht davon aus, dass es sich um einen guten Fisch handelt und nicht um einen schlechten. Diese Redewendung geht ein wenig über die englische Redewendung „I’ll take your word for it“ hinaus.
aldri for sent å snu
Übersetzung aus dem Englischen: Für eine Kehrtwende ist es nie zu spät.